Il mondo dei fansub: "non danneggiamo le aziende di distribuzione"

Il mondo dei fansub:

Giorni fa parlavamo delle comunità che in Italia e nel mondo mettono a disposizione gratuitamente le versioni sottotitolate di numerosi Anime giapponesi. Abbiamo deciso di conoscere meglio queste realtà e queste pratiche di condivisione, rivolgendo qualche domanda a Kemmotar, del gruppo MT Fansub,

Webnews: Che lavoro svolge esattamente MT Fansub e qual’è il tuo ruolo al suo interno?
Kemmotar: La parola “fansub” significa semplicemente l’attività di produzione amatoriale di sottotitoli di serie televisive, film, ecc. MT, come molti altri gruppi in Italia, sottotitola in italiano anime e j-drama (telefilm) giapponesi per poi renderli disponibili al pubblico nostrano. Ho evidenziato che sono sottotitoli in italiano perché nel mondo esistono tantissimi gruppi che fanno sottotitoli in inglese. Io, all’interno del gruppo, ricopro il ruolo di amministratore del sito e di capo gruppo. Sono ruoli che ricopro solo da prima dell’estate ’09, dopo che il fondatore, Ogiad, ha dovuto farsi da parte per i sempre maggiori impegni lavorativi.

Domanda scomoda, ma d’obbligo: quanto è legale il vostro servizio?

Domanda più che giusta. Quello che facciamo non è totalmente legale e su questo argomento si è discusso già molte volte, sempre con pareri contrastanti. E davvero un campo minato visto che sulle serie che noi sottotitoliamo vige il copyright internazionale dei relativi produttori, che potenzialmente potrebbero far valere i propri diritti rivalendosi su di noi. Il nostro scopo principale è quello di portare parte dell’espressione culturale giapponese in Italia e, di conseguenza, di creare un movimento di emancipazione che contrasti l’idea radicata che associa i cartoni giapponesi alla violenza e che li considera solo cose da bambini. Noi non abbiamo nessuna intenzione di creare danni economici ai produttori o distributori nostrani e proprio per questo motivo esiste un tacito accordo che accomuna la maggior parte dei gruppi di fansub italiani: una volta che una serie viene acquistata per la distribuzione nel territorio italiano bisogna subito eliminarla dai propri archivi. Diciamo che prepariamo un terreno fertile, anche se molti non la pensano in questo modo.

Da quante persone è composto il vostro gruppo e che tipo di lavoro svolgono?

Il nostro gruppo è composto da poco più di 15 persone, anche se quelli davvero attivi sono meno di 10. Il numero non è elevato, esistono gruppi con molte più persone e anche noi in passato avevamo più gente. I lavori che vengono svolti sono vari, proprio perché la produzione di una puntata sottotitolata consta di vari passaggi. Ci sono quindi quelli che si occupano di fare il “timing”, cioè di sincronizzare i sottotitoli con il parlato. Ci sono i traduttori che, o dal giapponese (per chi lo sa) o più spesso dai sottotitoli inglesi, si occupano di fare la traduzione italiano dei dialoghi. Ci sono poi i “typesetters” (o “stylers”) che si occupano di applicare degli stili grafici ai sottotitoli, quindi particolari font, colori, ecc., e di collocare scritte di traduzione sui cartelli, insegne, ecc. che compaiono nel video e che si è deciso di tradurre. Ci sono poi i “checker” che non fanno altro che controllare la correttezza del lavoro svolto dalle persone che l’hanno preceduto nella catena di montaggio (soprattutto errori di battitura). Ultimi ruoli sono quelli del “karaoker” e dell'”encoder”: i primi sono quelli che fanno i karaoke delle sigle, applicandoci gli effetti visivi più fantasiosi, mentre i secondi sono quelli che uniscono i sottotitoli prodotti con i video, in modo da poter distribuire un file unico agli utenti.

Ricevete compensi?

Come detto in più di una occasione, quello che facciamo è un hobby. L’unico compenso che riceviamo sono i ringraziamenti delle persone (più che graditi ovviamente).

Il vostro lavoro si iscrive all’interno delle pratiche di condivisione di cultura che le nuove tecnologie stanno rendendo possibili. Questo ha portato da un lato ad una critica di obsolescenza alla nozione di copyright, dall’altro all’inasprirsi del controllo delle autorità sulla rete. Qual’è la tua posizione?

Parte della risposta a questa domanda l’ho data in precedenza, per il resto aggiungo che ci deve essere il giusto compromesso. Io penso, come molti altri, che questa condivisione non possa che essere di beneficio per i produttori. Permette una visibilità che altrimenti non avrebbero e, forse un po’ polemicamente, penso che sia un modo per premiare i prodotti di qualità, fatti con passione, rispetto a quelli fatti giusto per vendere. Personalmente, cerco di comprare i CD musicali originali di gruppi che ho ascoltato e apprezzato dopo averne scaricato le canzoni. Per quanto riguarda il fansub credo che, anche se non viene ammesso ufficialmente, le società di distribuzione italiane guardino al nostro mondo per capire quali sono le serie che hanno maggiore successo e che quindi potrebbero vendere di più. Siamo un enorme bacino di utenza per indagini di mercato che possono portare a vendite più mirate e con meno rischi.

Il vostro sito rende disponibili sia direct link, spesso associati alla possibilità di streaming, sia file torrent. Si fa molto parlare di un superamento del P2P in favore di servizi streaming. Sei d’accordo o credi che sistemi come BitTorrent o eMule siano ormai ritagliati una loro fetta di utilizzo stabile, difficilmente scalzabile?

Per me sono dei servizi differenti e che si compensano. Forse lo streaming sarà tecnologia del futuro, dove non si avrà più nulla salvato sul proprio computer, ma sarà tutto online. Si parla del tanto acclamato cloud computing, su cui le maggiori aziende si informatica stanno facendo forti investimenti. Guardando alla realtà però, si nota come la tecnologia non sia ancora pronta per compiere tale passo. I video in streaming non sono mai della stessa qualità di quelli scaricabili, proprio perché le connessioni oggi non sono ancora così veloci e affidabili per permettere un flusso massiccio di dati in breve tempo. In Italia è soprattutto l’inaffidabilità dei servizio di connettività che limita fortemente l’utilizzo di una tecnologia totalmente online a favore di altre più sicure, seppur più lente. Penso che però sarà solo una questione di tempo, prima o poi i servizi miglioreranno e la comodità dello streaming lo farà vincere sui concorrenti.

Per finire, dopo averti ringraziato per quest’intervista, potresti consigliare ai nostri lettori un Anime fra quelli del vostro archivio?

Vi ringrazio molto anche io per avermi dato questa opportunità. Quale serie consiglierei? Beh, tutto dipende dai gusti. La serie MT di maggior successo è sicuramente Bleach ma io consiglio caldamente anche xxxHolic, Mononoke, Strait Jacket e anche altri. Devo dire che ho visto molti nostri anime con grosso piacere, anche per la qualità dei sottotitoli, spero mi sia concesso peccare un minimo di modestia, d’altronde spesso i nostri utenti ce lo fanno notare.

Ti consigliamo anche

Link copiato negli appunti